Bij taalproblemen stappen Surinamers vaker over op Engelse termen

paramaribo suriname

Een volledig Nederlandse zin uitspreken schijnt voor veel Surinamers een uitdaging te zijn. Vooral in gesprekken met jongeren valt het op dat zinnen doorspekt zijn met Engelse woorden.

Volgens lifestyle-deskundige en trendwatcher Patricia Wong ligt dat niet alleen aan stoerdoenerij.

“Veel jongeren kennen soms gewoonweg het juiste Nederlandse woord niet en vullen het dan aan met wat ze wél weten: Engels,” zegt ze in gesprek met GFC Nieuws Lifestyle.

Suriname is een meertalig land, waar Sranan Tongo, Nederlands en Engels elkaar voortdurend kruisen. Dat heeft z’n charme, maar volgens Wong ontstaat er ook verwarring.

“Sommigen vinden Nederlands niet belangrijk genoeg. Ze zeggen: Engels is een wereldtaal, dus waarom zou ik moeite doen voor Nederlands?”

Dat klinkt logisch in een tijd waarin Engelstalige muziek, series en sociale media het dagelijks leven beïnvloeden.

Toch stelt Wong de vraag of het in de praktijk wel werkt. “Ik ken mensen die vol zelfvertrouwen naar Amerika of Canada vertrekken, maar eenmaal daar ontdekken dat hun Engels lang niet zo goed is als ze dachten.”

Een leerkracht uit Paramaribo vertelt dat kinderen in groep 5 zinnen gebruiken zoals “wanneer ik klein was” – een duidelijke vertaling van “when I was little”. Zulke zinnen zijn grammaticaal onjuist in het Nederlands, maar komen steeds vaker voor.

De werkelijkheid is dat veel Surinamers, jong en oud, worstelen met woordenschat in het Nederlands.

Het gevolg is een mengvorm van talen die niet alleen opvalt in informele gesprekken, maar ook in het onderwijs en op de werkvloer.

Wong stelt dat taal geen vaststaand iets is, maar zich aanpast. “Toch is het handig om tenminste één taal goed te beheersen. En voor wie in Suriname woont of werkt, blijft Nederlands voorlopig nog altijd de voertaal.”