In Suriname wordt de term ‘broko pols’ al geruime tijd gebruikt om homoseksuele mannen aan te duiden, vooral degenen die zich vrouwelijker presenteren.
Letterlijk betekent de uitdrukking ‘gebroken pols’, maar de betekenis gaat verder dan woorden. Het is een speelse, ludieke manier om te verwijzen naar een groep homomannen binnen de Surinaamse samenleving.
Recentelijk is gebleken dat de term ook in Nederland wordt gebruikt. Het vermoeden bestaat dat Nederlandse vakantiegangers de uitdrukking tijdens hun verblijf in Suriname hebben opgepikt en daarna in eigen land hebben verspreid.
“Op die manier is ‘gebroken pols’ langzaam over de grenzen heen gegaan en krijgt het nu een nieuwe plek in het dagelijks taalgebruik van enkele Nederlanders”, zegt trendwatcher Patricia Wong aan GFC Nieuws Lifestyle.
Het gebruik van de term in Nederland roept uiteenlopende reacties op. Veel mensen zijn zich niet bewust van de Surinaamse oorsprong en gebruiken het zonder de culturele context te kennen.
Anderen zien het juist als een voorbeeld van culturele uitwisseling, waarbij taalgrenzen vervagen en uitdrukkingen een internationaal leven gaan leiden.
Het fenomeen laat zien hoe taal en cultuur met elkaar verweven zijn en hoe uitdrukkingen zich onverwacht kunnen verspreiden.
‘Broko pols’, bij enkele Nederlanders gebroken pols, toont dat culturele bewustwording nodig is, ook in een wereld waarin woorden steeds sneller van het ene land naar het andere reizen.