Soms botst het Surinaamse taalgebruik met de Nederlandse standaardtaal. Een van de meest opvallende voorbeelden is de uitdrukking “1x24u”.
In Suriname klinkt het heel normaal: een winkel is open 1x24u, een dienst is beschikbaar 1x24u. Maar in gesprekken met Nederlanders levert het steevast gefronste wenkbrauwen op.
Uit onderzoek van GFC Nieuws Lifestyle, in gesprek met lifestyledeskundige Patricia Wong, blijkt dat veel Nederlanders simpelweg niet begrijpen wat er met 1x24u bedoeld wordt.
“Ze kunnen dan denken dat het over één dag gaat, alsof iets maar 24 uur lang beschikbaar is en daarna stopt,” legt Wong uit.
Terwijl Surinamers juist bedoelen dat iets dag en nacht doorgaat – vergelijkbaar met het Nederlandse 24/7.
De verwarring komt voort uit de letterlijke interpretatie. In Nederland wordt taal strakker geïnterpreteerd en is 1x24u geen gangbare uitdrukking.
Er is geen officiële plek voor in het woordenboek of in de standaardtaal. Toch gebruiken Surinamers het massaal, zowel in spraak als in reclame-uitingen. Het klinkt korter, krachtiger en zit ingebakken in het dagelijkse taalgebruik.
Een interessante verklaring komt uit de culturele hoek. Er wordt vermoed dat 1x24u zijn oorsprong vindt in het Indonesisch-Javaanse ‘satu kali dua puluh empat jam’, dat letterlijk hetzelfde betekent.
Door de Javaanse invloed in Suriname zou deze manier van zeggen op natuurlijke wijze zijn overgenomen in het Surinaams-Nederlands. Het is geen vaststaand feit, maar de gelijkenis is opvallend.
Op sociale media stuiten Surinamers vaak op kritiek of sarcasme vanuit Nederland. Mensen noemen het ‘fout’ Nederlands of doen er lacherig over.
Die reacties raken een gevoelige snaar, want het gebruik van 1x24u is voor velen geen domme vergissing, maar een uitdrukking van culturele identiteit.
Volgens Wong ontstaat er pas écht begrip als mensen stoppen met corrigeren en beginnen met luisteren.
“Taal leeft. Wat in Nederland vreemd klinkt, is hier onderdeel van hoe we praten. Dat verdient respect.”